대사관은 지난 1일 사회관계망서비스(SNS) 페이스북 페이지에서 "침략국인 러시아는 우크라이나의 언어, 역사와 문화를 왜곡·비하하면서 우크라이나의 국권을 빼앗으려 한다"고 목소리를 높였다.
이어 "이 상황에서 우크라이나 여러 지역의 지명이 침략국인 러시아어 발음으로 한국에서 표기되고 있다는 사실은 우크라이나인들에게 커다란 상처와 아픔이 되어 왔다"고 지적했다.
정부는 2일 우크라이나 지명을 우크라이나어 발음대로 표기하되 러시아어 발음과 병기하는 방안을 검토 중인 것으로 알려졌다. 국립국어원은 외교부에 수도 키예프를 '키이우'로 표기하자는 의견을 제시한 것으로 알려졌다.
외교부 고위 당국자는 연합뉴스에 "키예프 등 표기와 관련해 국립국어원과 긴밀히 협력하고 있다"며 "당장 우크라이나 발음으로만 바꿔쓸 경우 혼동을 초래할 수 있어 당분간 '키이우(키예프)'와 같이 병기하는 방안 등을 고려하고 있다"고 말했다.
병기 방식을 채택한 뒤 추후 국립국어원에서 외래어심의공동위원회를 통해 지명을 결정하면, 이를 준용할 것으로 보인다.
rejune1112@fnnews.com 김준석 기자
※ 저작권자 ⓒ 파이낸셜뉴스, 무단전재-재배포 금지