[파이낸셜뉴스] 영국 BBC는 지난 3일(현지시간) 한국 택배노동자 사망 사건을 보도하며 'kwarosa'라는 단어를 썼다. 과잉업무로 인한 사망(death from overwork)이라고 풀어쓰는 대신 한국어 소리를 그대로 고유명
■먹방(Mukbang) 검색했더니 나온 결과가 글쎄.. 요즘 저의 소소한 행복 중 하나는 일과 후 침대에 누워 유튜브 크리에이터들의 먹방을 보는 것입니다. 산더미처럼 쌓인 음식이 하나 둘씩 사라져가는 마법은 참으로 놀랍습니다.
영어 사전에 한국어 발음 그대로 등재된 단어들이 있다. Hangul(한글), Kimchi(김치))처럼 자랑스러운 것도 있지만 Kisaeng(기생), Chaebol(재벌)처럼 불명예스러운 단어도 있다. 재벌은 과거 한국 산업화의 주역
'초이노믹스'에 대한 비판이 제기됐다. 부동산 규제 완화, 기업 내부자금 투자 촉진 등의 초이노믹스 대표 정책이 일본식 장기 불황과 디플레이션 위험을 극복할 수 있을지에 대한 의문이다. 미국 월스트리트저널(WSJ)은 4일(현지시간)
사전을 찾아보면 '전세(傳貰)'를 지칭하는 영어 단어가 따로 없음을 알게 된다. 그냥 'jeonse'로 되어 있다. 마치 '재벌'을 'chaebol'이라 표기하는 것과 같다. 위키피디아는 전세를 '한국의 독특한 부동산 임대차제도'라
“국내기업 경영에도 재벌 총수가 아니라 투자자인 주주들의 입김이 좀더 세게 작용하고 있다.” 국내 증시를 떠나는 외국인 투자가들을 잡기 위해 증권선물거래소(KRX) 이정환 이사장이 직접 나서 외국 유력지에 기고를 했다. ‘재벌(ch
“국내기업 경영에도 재벌 총수가 아니라 투자자인 주주들의 입김이 좀더 세게 작용하고 있다.” 국내 증시를 떠나는 외국인 투자가들을 잡기 위해 증권선물거래소(KRX) 이정환 이사장이 직접 나서 외국 유력지에 기고를 했다. ‘재벌(ch